Ингредиент SI006695 имеет медиспановское название Kale, а русское название Капуста. Предлагаю изменить русское наименование на Кудрявая капуста (Кале).
Лагутина. Вопросы по переводам ингредиентов медиспан
Сообщений 1 страница 30 из 46
Поделиться22018-04-23 15:02:15
Переименовала в Кале (Кудрявая капуста, Грюнколь, Браунколь). Это изменение смысла.
Надо перебрать в нем все привязанные БАД, и перепривязать часть из них к просто Капусте: Экстракт капусты - Cabbage.
Зуля знает ситуацию. если необходимо проговорите с ней.
Поделиться32018-04-24 00:13:09
Ингредиент SI000413 имеет медиспановское название Cedar, а русское название Кедровое масло. Предлагаю изменить русское наименование на Кедр. Правда, ингредиент с таким названием у нас уже есть - SI000414.
Поделиться42018-04-24 00:24:30
Ингредиент SI000383 имеет медиспановское название Cedar Leaf Oil, а русское название Кедровое масло. Предлагаю изменить русское наименование на Масло туи.
Отредактировано ELagutina (2018-04-24 01:11:18)
Поделиться52018-04-28 16:51:18
Ингредиент SI000413 имеет медиспановское название Cedar, а русское название Кедровое масло. Предлагаю изменить русское наименование на Кедр. Правда, ингредиент с таким названием у нас уже есть - SI000414.
У нас в MDM возникла ситуация, когда на один Medi-Span-овский ингредиент смэплено два разных ингредиента:
у ингредиентов SI000414 Кедр и SI000413 Кедровое масло в поле "MediSpan Screenable Ingredient" указано одно значение - Cedar [ScreenableIngredient]
Предлагаю объединить ингредиент SI000413 Кедровое масло в ингредиент SI000414 Кедр
Поделиться62018-04-28 17:12:36
Ингредиент SI000383 имеет медиспановское название Cedar Leaf Oil, а русское название Кедровое масло. Предлагаю изменить русское наименование на Масло туи.
Отредактировано ELagutina (2018-04-24 01:11:18)
Действительно, как это не странно Cedar Leaf Oil - это масло туи, хотя на первый взгляд кажется, что перевод "Кедровое масло" правильный.
Согласна с тем, что нужно переименовать ингредиент SI000383 Кедровое масло в Масло туи.
Примечание: в связи с переименованием придется проверить и перепривязать некоторые ингредиенты к БАДам. Например, сейчас ингредиент с SID-ом SI000383 входит в состав БАДа ПЕКС - Масло кедровое "Сибирский орех". Этот БАД содержит в своем составе компонент "Кедровое масло". Однако при чтени инструкии становится понятно, что это масло из кедровых орехов, а значит ингредиент SI000383 Масло Туи надо будет от него отвязать и привязать правильный.
Поделиться72018-05-03 09:30:41
Ингредиент SI007067 имеет русское название Таволга, а медиспановское название Ipecac. Предлагаю изменить русское название на Ипекакуана.
Поделиться82018-05-03 11:33:14
Ингредиент SI007067 имеет русское название Таволга, а медиспановское название Ipecac. Предлагаю изменить русское название на Ипекакуана.
Согласна на переименование ингредиента SI007067 на Ипекакуана. Т.к. ингредиент с SID-ом SI007067 был привязан к компоненту "Экстракт Таволги", то слеует еремэпить данный компонент на подходящий ингредиент.
Кроме этого я бы объединила в ингредиент SI007067 наш ингредиент SI010705 Жидкий экстракт ипекакуаны.
Поделиться92018-05-07 23:08:53
Ингредиент SI004920 имеет русское наименование Плоды гарцинии камбоджийской, а медиспановское наименование Gardenia Jasminoides Fructus. Предлагаю изменить русское название на Плоды Гардении жасминовидной.
Поделиться102018-05-10 23:12:06
Ингредиент SI004920 имеет русское наименование Плоды гарцинии камбоджийской, а медиспановское наименование Gardenia Jasminoides Fructus. Предлагаю изменить русское название на Плоды Гардении жасминовидной.
Переименовать русское название Medi-Span-овского ингредента обязательно нужно. Но кроме этого понадобится еще отвязать ингредиент SI004920 от компонентов, в названии которых содержится Гарциния камбоджийская. И смэпить эти компоненты на ингредиент SI004919 Камбоджийская гарциния.
Т.к. это разные растения.
Гарциния камбоджийская вот так выглядит:
А Гардения жасминовидная выглядит вот так:
Т.е. это разные растения.
Поделиться112018-05-16 15:59:33
Ингредиент SI000636 имеет медиспановское наименование Dong Quai, а русское название Дягиль лекарственный. Предлагаю изменить русское название на Дудник китайский. На какой ингредиент при этом надо перемэппить все МНН и компоненты, которые сейчас привязаны к Дягилю лекарственному? На SI013621 Корень дягиля лекарственного? Или завести новый ингредиент Дягиль лекарственный?
Поделиться122018-05-18 09:28:27
Ингредиент SI004816 имеет медиспановское наименование Sanquinaria (Bloodroot), а русское название Cангвинария (Лапчатка). Предлагаю изменить русское название на Сангвинария (Сангвинария канадская).
Поделиться132018-05-18 11:20:27
Ингредиент SI005590 имеет медиспановское наименование Raphanus Sativus (Radish), а русское название Редька посевная (Редька). Также в МДМ есть ингредиент с мэппингом на Медиспан SI000626 Корень черной русской редьки Black Russian Radish Root. Может быть, SI005590 - это все-таки редис, а не редька?
Поделиться142018-05-18 22:22:39
Ингредиент SI002685 имеет медиспановское название Wild Lettuce Syrup, а русское название Сироп из латука дикий. Предлагаю переименовать в Сироп из дикого латука .
Поделиться152018-05-21 12:48:50
Ингредиент SI002685 имеет медиспановское название Wild Lettuce Syrup, а русское название Сироп из латука дикий. Предлагаю переименовать в Сироп из дикого латука .
Согласна
Поделиться162018-05-21 12:56:45
Ингредиент SI005590 имеет медиспановское наименование Raphanus Sativus (Radish), а русское название Редька посевная (Редька). Также в МДМ есть ингредиент с мэппингом на Медиспан SI000626 Корень черной русской редьки Black Russian Radish Root. Может быть, SI005590 - это все-таки редис, а не редька?
Raphanus Sativus - это ВИД растений, а Редис - всего лишь одна из разновидностей в рамках вида Raphanus Sativus (кроме редиса, к виду Raphanus Sativus относятся такие разновидности, как Редька черная, Дайкон и т.д).
Поэтому я бы не стала переименовывать ингредиент SI005590 в редис.
Поделиться172018-05-21 13:13:35
Ингредиент SI004816 имеет медиспановское наименование Sanquinaria (Bloodroot), а русское название Cангвинария (Лапчатка). Предлагаю изменить русское название на Сангвинария (Сангвинария канадская).
Согласна.
Поделиться182018-05-21 19:29:00
Ингредиент SI000636 имеет медиспановское наименование Dong Quai, а русское название Дягиль лекарственный. Предлагаю изменить русское название на Дудник китайский. На какой ингредиент при этом надо перемэппить все МНН и компоненты, которые сейчас привязаны к Дягилю лекарственному? На SI013621 Корень дягиля лекарственного? Или завести новый ингредиент Дягиль лекарственный?
Дудник китайский входит в тот же род, что и Дягиль лекарственный (т.е. это виды рода Дудник), и возможно они схожи по хим. составу и терапевтическим свойствам. Изучите информацию на эту тему, и, если у этих двух растений один состав и действие, то не надо будет перемэпливать компоненты, а нужно будет объединить SI013621 (у которого нет мэппинга на MS) в ингредиент SI000636 (с мэппингом на MS).
Поделиться192018-05-22 11:21:19
Дудник китайский входит в тот же род, что и Дягиль лекарственный (т.е. это виды рода Дудник), и возможно они схожи по хим. составу и терапевтическим свойствам. Изучите информацию на эту тему, и, если у этих двух растений один состав и действие, то не надо будет перемэпливать компоненты, а нужно будет объединить SI013621 (у которого нет мэппинга на MS) в ингредиент SI000636 (с мэппингом на MS).
Попробовала изучить вопрос. Дягиль лекарственный: отвар корневища применяют при метеоризме, желудочно-кишечных заболеваниях, гипоацидных гастритах, дискинезии желчевыводящих путей, простудных заболеваниях, бронхите, ларингите, пневмонии, как мочегонное, бактерицидное и отхаркивающее средство. Настойка для повышения аппетита и улучшения пищеварения, усиления моторной и секреторной функции кишечника. Экстракт применяют как спазмолитическое и седативное средство при спазмах органов с гладкой мускулатурой.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8F%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D1%8C_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9. Дудник китайский применяют при следующих заболеваниях:
Геморрой, гематурия и другие виды кровотечений.
Климакс и связанные с ним расстройства гормонального фона.
Предменструальный синдром.
Синдром раздраженного кишечника.
Нервное напряжение, бессонница.
Варикозное расширение вен, тромбозы.
Гастриты и хронические колиты.
Бронхиты и ларингиты.http://fitoinfo.com/lekarstvennye-rasteniya/dikorastushhie/dudnik.html
То есть есть ряд заболеваний, при которых можно применять и дудник лекарственный, и дудник китайский. Но, как я поняла, дудник китайский отличается наличием фитоэстрогенов – растительных гормонов, сходных по свойствам с женскими, поэтому его еще называют «женский женьшень». Нужно авторитетное мнение, как лучше в этом случае поступить.
Отредактировано ELagutina (2018-05-22 11:21:58)
Поделиться202018-05-22 11:31:42
Raphanus Sativus - это ВИД растений, а Редис - всего лишь одна из разновидностей в рамках вида Raphanus Sativus (кроме редиса, к виду Raphanus Sativus относятся такие разновидности, как Редька черная, Дайкон и т.д).
Поэтому я бы не стала переименовывать ингредиент SI005590 в редис.
Полностью согласна, что Raphanus Sativus - это ВИД растений. Но ингредиент SI005590 имеет медиспановское наименование Raphanus Sativus (Radish), то есть после названия вида в скобках уточняется, какая именно разновидность имеется в виду в данном случае. Вот такую картинку нашла:https://www.alamy.com/stock-photo-raphanus-sativus-radish-49243360.html.
Поделиться212018-05-23 21:20:15
Полностью согласна, что Raphanus Sativus - это ВИД растений. Но ингредиент SI005590 имеет медиспановское наименование Raphanus Sativus (Radish), то есть после названия вида в скобках уточняется, какая именно разновидность имеется в виду в данном случае. Вот такую картинку нашла:https://www.alamy.com/stock-photo-raphanus-sativus-radish-49243360.html.
Тут все не так просто ))). Все дело в том, что Radish с английского переводится и как Редис, и как Редька (см. мультитран).
И если мы начнем смотреть таксономическую иерархию, то увидим, что в ней слово Radish применяется не для обозначения редиса, а для обозначения целого рода Raphanus L:
А род Raphanus L переводится на русский именно как Редька, вот выдержка из книги "Флора Ленинградской области":
Т.е. я бы оставила русский перевод Медиспановского ингредиента Raphanus Sativus (Radish) как есть, т.е. Редька посевная (Редька).
Поделиться222018-05-29 10:11:28
Ингредиент SI001235 имеет медиспановское название Barley Grass, а русское название Ячмень обыкновенный. Предлагаю переименовать в Побеги ячменя.
Поделиться232018-05-29 16:54:17
Ингредиент SI001235 имеет медиспановское название Barley Grass, а русское название Ячмень обыкновенный. Предлагаю переименовать в Побеги ячменя.
Согласна
Поделиться242018-06-09 09:19:23
Ингредиент SI005695 имеет медиспановское название Orthosipon Stamineus (Java Tea), а русское название Orthosipon Stamineus (Яванский чай). Пеедлагаю изменить русское название на Ортосифон тычиночный (Яванский чай).
Поделиться252018-06-09 09:52:47
Ингредиент SI004859 имеет медиспановское название Cnicus (Carduus) Benedictus Ext&Devir , а русское название Cnicus (Carduus) Benedictus, экстракт и производные. Предлагаю переименовать в Кникус благословенный, экстракт и производные.
Поделиться262018-06-14 15:20:07
Ингредиент SI005695 имеет медиспановское название Orthosipon Stamineus (Java Tea), а русское название Orthosipon Stamineus (Яванский чай). Пеедлагаю изменить русское название на Ортосифон тычиночный (Яванский чай).
Согласна.
Поделиться272018-06-14 15:28:09
Ингредиент SI004859 имеет медиспановское название Cnicus (Carduus) Benedictus Ext&Devir , а русское название Cnicus (Carduus) Benedictus, экстракт и производные. Предлагаю переименовать в Кникус благословенный, экстракт и производные.
Согласна.
Поделиться282018-06-15 12:50:18
Попробовала изучить вопрос. Дягиль лекарственный: отвар корневища применяют при метеоризме, желудочно-кишечных заболеваниях, гипоацидных гастритах, дискинезии желчевыводящих путей, простудных заболеваниях, бронхите, ларингите, пневмонии, как мочегонное, бактерицидное и отхаркивающее средство. Настойка для повышения аппетита и улучшения пищеварения, усиления моторной и секреторной функции кишечника. Экстракт применяют как спазмолитическое и седативное средство при спазмах органов с гладкой мускулатурой.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8F%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D1%8C_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9. Дудник китайский применяют при следующих заболеваниях: Геморрой, гематурия и другие виды кровотечений.Климакс и связанные с ним расстройства гормонального фона.Предменструальный синдром.Синдром раздраженного кишечника.Нервное напряжение, бессонница.Варикозное расширение вен, тромбозы.Гастриты и хронические колиты.Бронхиты и ларингиты.http://fitoinfo.com/lekarstvennye-rasteniya/dikorastushhie/dudnik.html
То есть есть ряд заболеваний, при которых можно применять и дудник лекарственный, и дудник китайский. Но, как я поняла, дудник китайский отличается наличием фитоэстрогенов – растительных гормонов, сходных по свойствам с женскими, поэтому его еще называют «женский женьшень». Нужно авторитетное мнение, как лучше в этом случае поступить.
При исследовании схожести/разности растений нам нужно в первую очередь обращать внимание на состав и только потом на область применения.
А состав у Дягиля лекарственного (Angelica archangelica) и у Дудника китайского (Angelica sinensis) разный.
Вот такие основные компоненты выделяются из Angelica sinensis:
А вот такие основные компоненты указаны в статье про Angelica archangelica:
Поделиться292018-06-15 13:47:33
При исследовании схожести/разности растений нам нужно в первую очередь обращать внимание на состав и только потом на область применения.
А состав у Дягиля лекарственного (Angelica archangelica) и у Дудника китайского (Angelica sinensis) разный.
Вот такие основные компоненты выделяются из Angelica sinensis:А вот такие основные компоненты указаны в статье про Angelica archangelica:
Можно ли поступить в таком случае следующим образом:
1. Переименовать ингредиент SI000636 в Дудник китайский.
2. Объединить SI013621 Корень дягиля лекарственного и SI013548 Семена дудника лекарственного и назвать этот объединенный ингредиент Дягиль лекарственный (так как и корни, и семена содержат эфирное масло).
3. Перемэппить все ингредиенты от SI000636 на ингредиент Дягиль лекарственный.
Поделиться302018-06-18 22:56:21
Ингредиент SI000711 имеет медиспановское наименование Scutellaria Laterifolia (Scullcap), а русское наименование Scutellaria Laterifolia (Шлемник). Предлагаю переименовать в Шлемник бокоцветный (Шлемник).