Элементарный форум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Элементарный форум » Чистка Инргедиентов » Лагутина. Вопросы по переводам ингредиентов медиспан


Лагутина. Вопросы по переводам ингредиентов медиспан

Сообщений 1 страница 30 из 46

1

Ингредиент SI006695 имеет медиспановское название  Kale, а русское название Капуста. Предлагаю изменить русское наименование на Кудрявая капуста (Кале).

0

2

Переименовала в Кале (Кудрявая капуста, Грюнколь, Браунколь). Это изменение смысла.
Надо перебрать в нем все привязанные БАД, и перепривязать часть из них к просто Капусте: Экстракт капусты - Cabbage.
Зуля знает ситуацию. если необходимо проговорите с ней.

0

3

Ингредиент SI000413 имеет медиспановское название Cedar, а русское название Кедровое масло. Предлагаю изменить русское наименование на Кедр. Правда, ингредиент с таким названием у нас уже есть - SI000414.

0

4

Ингредиент SI000383 имеет медиспановское название Cedar Leaf Oil, а русское название Кедровое масло. Предлагаю изменить русское наименование на Масло туи.

Отредактировано ELagutina (2018-04-24 01:11:18)

0

5

ELagutina написал(а):

Ингредиент SI000413 имеет медиспановское название Cedar, а русское название Кедровое масло. Предлагаю изменить русское наименование на Кедр. Правда, ингредиент с таким названием у нас уже есть - SI000414.


У нас в MDM возникла ситуация, когда на один Medi-Span-овский ингредиент смэплено два разных ингредиента:
у ингредиентов SI000414 Кедр и SI000413 Кедровое масло в поле "MediSpan Screenable Ingredient" указано одно значение - Cedar [ScreenableIngredient]
Предлагаю объединить ингредиент SI000413 Кедровое масло в ингредиент SI000414 Кедр

0

6

ELagutina написал(а):

Ингредиент SI000383 имеет медиспановское название Cedar Leaf Oil, а русское название Кедровое масло. Предлагаю изменить русское наименование на Масло туи.

Отредактировано ELagutina (2018-04-24 01:11:18)


Действительно, как это не странно Cedar Leaf Oil - это масло туи, хотя на первый взгляд кажется, что перевод "Кедровое масло" правильный.
Согласна с тем, что нужно переименовать ингредиент SI000383 Кедровое масло в Масло туи.
Примечание: в связи с переименованием придется проверить и перепривязать некоторые ингредиенты к БАДам. Например, сейчас ингредиент с SID-ом SI000383 входит в состав БАДа ПЕКС - Масло кедровое "Сибирский орех". Этот БАД содержит в своем составе компонент "Кедровое масло". Однако при чтени инструкии становится понятно, что это масло из кедровых орехов, а значит ингредиент SI000383 Масло Туи надо будет от него отвязать и привязать правильный.

0

7

Ингредиент SI007067 имеет русское название Таволга, а медиспановское название Ipecac. Предлагаю изменить русское название на Ипекакуана.

0

8

ELagutina написал(а):

Ингредиент SI007067 имеет русское название Таволга, а медиспановское название Ipecac. Предлагаю изменить русское название на Ипекакуана.


Согласна на переименование ингредиента SI007067 на Ипекакуана. Т.к. ингредиент с SID-ом SI007067 был привязан к компоненту "Экстракт Таволги", то слеует еремэпить данный компонент на подходящий ингредиент.
Кроме этого я бы объединила в ингредиент SI007067 наш ингредиент SI010705 Жидкий экстракт ипекакуаны.

0

9

Ингредиент SI004920 имеет русское наименование Плоды гарцинии камбоджийской, а медиспановское наименование Gardenia Jasminoides Fructus. Предлагаю изменить русское название на Плоды Гардении жасминовидной.

0

10

ELagutina написал(а):

Ингредиент SI004920 имеет русское наименование Плоды гарцинии камбоджийской, а медиспановское наименование Gardenia Jasminoides Fructus. Предлагаю изменить русское название на Плоды Гардении жасминовидной.


Переименовать русское название Medi-Span-овского ингредента обязательно нужно. Но кроме этого понадобится еще отвязать ингредиент SI004920 от компонентов, в названии которых содержится Гарциния камбоджийская. И смэпить эти компоненты на ингредиент SI004919 Камбоджийская гарциния.
Т.к. это разные растения.

Гарциния камбоджийская вот так выглядит:
http://s4.uploads.ru/t/LCPiz.png

А Гардения жасминовидная выглядит вот так:
http://sa.uploads.ru/t/sG3kA.png

Т.е. это разные растения.

0

11

Ингредиент SI000636 имеет медиспановское наименование Dong Quai, а русское название Дягиль лекарственный. Предлагаю изменить русское название на Дудник китайский. На какой ингредиент при этом надо перемэппить все МНН и компоненты, которые сейчас привязаны к Дягилю лекарственному? На SI013621 Корень дягиля лекарственного? Или завести новый ингредиент Дягиль лекарственный?

0

12

Ингредиент SI004816 имеет медиспановское наименование Sanquinaria (Bloodroot), а русское название Cангвинария (Лапчатка). Предлагаю изменить русское название на Сангвинария (Сангвинария канадская).

0

13

Ингредиент SI005590 имеет медиспановское наименование Raphanus Sativus (Radish), а русское название Редька посевная (Редька). Также в МДМ есть ингредиент с мэппингом на Медиспан SI000626 Корень черной русской редьки Black Russian Radish Root. Может быть, SI005590 - это все-таки редис, а не редька?

0

14

Ингредиент  SI002685 имеет медиспановское название Wild Lettuce Syrup, а русское название Сироп из латука дикий. Предлагаю переименовать в Сироп из дикого латука :).

0

15

ELagutina написал(а):

Ингредиент  SI002685 имеет медиспановское название Wild Lettuce Syrup, а русское название Сироп из латука дикий. Предлагаю переименовать в Сироп из дикого латука .

Согласна

0

16

ELagutina написал(а):

Ингредиент SI005590 имеет медиспановское наименование Raphanus Sativus (Radish), а русское название Редька посевная (Редька). Также в МДМ есть ингредиент с мэппингом на Медиспан SI000626 Корень черной русской редьки Black Russian Radish Root. Может быть, SI005590 - это все-таки редис, а не редька?

Raphanus Sativus - это ВИД растений, а Редис - всего лишь одна из разновидностей в рамках вида Raphanus Sativus (кроме редиса, к виду Raphanus Sativus относятся такие разновидности, как Редька черная, Дайкон и т.д).

Поэтому я бы не стала переименовывать ингредиент SI005590 в редис.

0

17

ELagutina написал(а):

Ингредиент SI004816 имеет медиспановское наименование Sanquinaria (Bloodroot), а русское название Cангвинария (Лапчатка). Предлагаю изменить русское название на Сангвинария (Сангвинария канадская).


Согласна.

0

18

ELagutina написал(а):

Ингредиент SI000636 имеет медиспановское наименование Dong Quai, а русское название Дягиль лекарственный. Предлагаю изменить русское название на Дудник китайский. На какой ингредиент при этом надо перемэппить все МНН и компоненты, которые сейчас привязаны к Дягилю лекарственному? На SI013621 Корень дягиля лекарственного? Или завести новый ингредиент Дягиль лекарственный?

Дудник китайский входит в тот же род, что и Дягиль лекарственный (т.е. это виды рода Дудник), и возможно они схожи по хим. составу и терапевтическим свойствам. Изучите информацию на эту тему, и, если у этих двух растений один состав и действие, то не надо будет перемэпливать компоненты, а нужно будет объединить SI013621 (у которого нет мэппинга на MS) в ингредиент SI000636 (с мэппингом на MS).

0

19

Марина Делинская написал(а):

Дудник китайский входит в тот же род, что и Дягиль лекарственный (т.е. это виды рода Дудник), и возможно они схожи по хим. составу и терапевтическим свойствам. Изучите информацию на эту тему, и, если у этих двух растений один состав и действие, то не надо будет перемэпливать компоненты, а нужно будет объединить SI013621 (у которого нет мэппинга на MS) в ингредиент SI000636 (с мэппингом на MS).


Попробовала изучить вопрос. Дягиль лекарственный: отвар корневища применяют при метеоризме, желудочно-кишечных заболеваниях, гипоацидных гастритах, дискинезии желчевыводящих путей, простудных заболеваниях, бронхите, ларингите, пневмонии, как мочегонное, бактерицидное и отхаркивающее средство. Настойка для повышения аппетита и улучшения пищеварения, усиления моторной и секреторной функции кишечника. Экстракт применяют как спазмолитическое и седативное средство при спазмах органов с гладкой мускулатурой.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8F%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D1%8C_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9.  Дудник китайский применяют при следующих заболеваниях:
Геморрой, гематурия и другие виды кровотечений.
Климакс и связанные с ним расстройства гормонального фона.
Предменструальный синдром.
Синдром раздраженного кишечника.
Нервное напряжение, бессонница.
Варикозное расширение вен, тромбозы.
Гастриты и хронические колиты.
Бронхиты и ларингиты.http://fitoinfo.com/lekarstvennye-rasteniya/dikorastushhie/dudnik.html

То есть есть ряд заболеваний, при которых можно применять и дудник лекарственный, и дудник китайский. Но, как я поняла, дудник китайский отличается наличием  фитоэстрогенов – растительных гормонов, сходных по свойствам с женскими, поэтому его еще называют «женский женьшень». Нужно авторитетное мнение, как лучше в этом случае поступить.

Отредактировано ELagutina (2018-05-22 11:21:58)

0

20

Марина Делинская написал(а):

Raphanus Sativus - это ВИД растений, а Редис - всего лишь одна из разновидностей в рамках вида Raphanus Sativus (кроме редиса, к виду Raphanus Sativus относятся такие разновидности, как Редька черная, Дайкон и т.д).

Поэтому я бы не стала переименовывать ингредиент SI005590 в редис.


Полностью согласна, что Raphanus Sativus - это ВИД растений. Но ингредиент  SI005590 имеет медиспановское наименование Raphanus Sativus (Radish), то есть после названия вида в скобках уточняется, какая именно разновидность имеется в виду в данном случае. Вот такую картинку нашла:https://www.alamy.com/stock-photo-raphanus-sativus-radish-49243360.html.

0

21

ELagutina написал(а):

Полностью согласна, что Raphanus Sativus - это ВИД растений. Но ингредиент  SI005590 имеет медиспановское наименование Raphanus Sativus (Radish), то есть после названия вида в скобках уточняется, какая именно разновидность имеется в виду в данном случае. Вот такую картинку нашла:https://www.alamy.com/stock-photo-raphanus-sativus-radish-49243360.html.

Тут все не так просто ))). Все дело в том, что Radish с английского переводится и как Редис, и как Редька (см. мультитран).
И если мы начнем смотреть таксономическую иерархию, то увидим, что в ней слово Radish применяется не для обозначения редиса, а для обозначения целого рода Raphanus L:
http://s3.uploads.ru/t/NQnu2.png

А род Raphanus L переводится на русский именно как Редька, вот выдержка из книги "Флора Ленинградской области":
http://s4.uploads.ru/t/6Gtkz.png

Т.е. я бы оставила русский перевод Медиспановского ингредиента Raphanus Sativus (Radish) как есть, т.е. Редька посевная (Редька).

0

22

Ингредиент SI001235  имеет медиспановское название Barley Grass, а русское название Ячмень обыкновенный. Предлагаю переименовать в Побеги ячменя.

0

23

ELagutina написал(а):

Ингредиент SI001235  имеет медиспановское название Barley Grass, а русское название Ячмень обыкновенный. Предлагаю переименовать в Побеги ячменя.


Согласна

0

24

Ингредиент SI005695 имеет медиспановское название Orthosipon Stamineus (Java Tea), а русское название  Orthosipon Stamineus (Яванский чай). Пеедлагаю изменить русское название на Ортосифон тычиночный (Яванский чай).

0

25

Ингредиент SI004859 имеет медиспановское название Cnicus (Carduus) Benedictus Ext&Devir , а русское название Cnicus (Carduus) Benedictus, экстракт и производные. Предлагаю переименовать в Кникус благословенный, экстракт и производные.

0

26

ELagutina написал(а):

Ингредиент SI005695 имеет медиспановское название Orthosipon Stamineus (Java Tea), а русское название  Orthosipon Stamineus (Яванский чай). Пеедлагаю изменить русское название на Ортосифон тычиночный (Яванский чай).


Согласна.

0

27

ELagutina написал(а):

Ингредиент SI004859 имеет медиспановское название Cnicus (Carduus) Benedictus Ext&Devir , а русское название Cnicus (Carduus) Benedictus, экстракт и производные. Предлагаю переименовать в Кникус благословенный, экстракт и производные.


Согласна.

0

28

ELagutina написал(а):

Попробовала изучить вопрос. Дягиль лекарственный: отвар корневища применяют при метеоризме, желудочно-кишечных заболеваниях, гипоацидных гастритах, дискинезии желчевыводящих путей, простудных заболеваниях, бронхите, ларингите, пневмонии, как мочегонное, бактерицидное и отхаркивающее средство. Настойка для повышения аппетита и улучшения пищеварения, усиления моторной и секреторной функции кишечника. Экстракт применяют как спазмолитическое и седативное средство при спазмах органов с гладкой мускулатурой.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8F%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D1%8C_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9.  Дудник китайский применяют при следующих заболеваниях: Геморрой, гематурия и другие виды кровотечений.Климакс и связанные с ним расстройства гормонального фона.Предменструальный синдром.Синдром раздраженного кишечника.Нервное напряжение, бессонница.Варикозное расширение вен, тромбозы.Гастриты и хронические колиты.Бронхиты и ларингиты.http://fitoinfo.com/lekarstvennye-rasteniya/dikorastushhie/dudnik.html
            То есть есть ряд заболеваний, при которых можно применять и дудник лекарственный, и дудник китайский. Но, как я поняла, дудник китайский отличается наличием  фитоэстрогенов – растительных гормонов, сходных по свойствам с женскими, поэтому его еще называют «женский женьшень». Нужно авторитетное мнение, как лучше в этом случае поступить.


При исследовании схожести/разности растений нам нужно в первую очередь обращать внимание на состав и только потом на область применения.
А состав у Дягиля лекарственного (Angelica archangelica) и у Дудника китайского (Angelica sinensis) разный.
Вот такие основные компоненты выделяются из Angelica sinensis:
http://sh.uploads.ru/t/FNGsC.png

А вот такие основные компоненты указаны в статье про Angelica archangelica:
http://s7.uploads.ru/t/He1U7.png

0

29

Марина Делинская написал(а):

При исследовании схожести/разности растений нам нужно в первую очередь обращать внимание на состав и только потом на область применения.
А состав у Дягиля лекарственного (Angelica archangelica) и у Дудника китайского (Angelica sinensis) разный.
Вот такие основные компоненты выделяются из Angelica sinensis:

А вот такие основные компоненты указаны в статье про Angelica archangelica:


Можно ли поступить в таком случае следующим образом:
1. Переименовать ингредиент SI000636 в Дудник китайский.
2. Объединить SI013621 Корень дягиля лекарственного и SI013548 Семена дудника лекарственного и назвать этот объединенный ингредиент Дягиль лекарственный (так как и корни, и семена содержат эфирное масло).
3. Перемэппить все ингредиенты от SI000636 на ингредиент Дягиль лекарственный.

0

30

Ингредиент SI000711 имеет медиспановское наименование Scutellaria Laterifolia (Scullcap), а русское наименование Scutellaria Laterifolia (Шлемник). Предлагаю переименовать в Шлемник бокоцветный (Шлемник).

0


Вы здесь » Элементарный форум » Чистка Инргедиентов » Лагутина. Вопросы по переводам ингредиентов медиспан